1. <wbr id="6b98i"></wbr><wbr id="6b98i"><source id="6b98i"></source></wbr>
      首頁 > 翻譯服務 > 業務介紹
      口譯服務
      口譯服務

      交互傳譯

        所謂交互傳譯(consecutive interpreting),即口譯員坐在會議室里,一面聽源語言講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
        交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。

      同聲傳譯

        所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),即口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
        同聲傳譯由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。

      同傳設備

        一套完整的同傳設備由以下幾個部分組成:同傳接收機、同傳發射機、同傳翻譯器、會議擴音(包括:功放.音箱.話筒.調音臺 ) 、翻譯間及相關的技術服務人員。
        同傳設備與同傳譯員組成了完整的同聲翻譯系統。
        同傳設備的租賃費用受時間,地點,參會人數等因素影響,價格差別較大。

       

      2020无码专区人妻系列日韩,免费少妇A级毛片,特级高清牲交生活片,亚洲综合激情另类专区,亚洲另类激情专区小说,激情文学另类小说亚洲图片